|
DAVID GORDON, JUDITH NELSON, PAUL NELSON, MARIANNE SCHARN, RYO TAKAHASHI
12 septembre - 18 octobre 2008
DAVID GORDON Daria’s Dream Daria feeds her Budgie each evening to teach what the Blue Gum leaf ecstasies to her mind; to arpeggio her world atop a paramo where the Picarie Nightjar ached by whirr-scream to state: “Jar not the charm of The lark-bunting’s lass; eschew the Arapongas’s anvil-clashed cavillings since the harquebus missed when a tusked boar charged amid the Nenuphar by the wall of the parpen-ashlar.”
Note: Budgie: the Budgerigar, small Australian cuckatoo, broad-tailed, yellow, established in Florida; is reputed to have learned 1700 words in its green blue or azure learned head. Blue Gum: the Eucalyptus is the favorite food of the Budgie, stimulating its intellectual talents. A paramo is a high plateau in the Venzuelan mountain jungles. Picarie: a nightjar, at incubation time, makes a sound like a whirring spinning wheel, interspersed by a scream. A lark bunting is also called a prairie bobolink. Araponga or Companero of South America, with a strident voice that has been compared to a hammer striking an anvil. Harquebus, 16th century portable gun, like a small canon. An ashlar is a square hewn stone under the plinth which is the first stone inserted above the ground, or a projecting part of a wall immediately above the ground. A parpen is a a stone which passes through the wall from side to side, having two smooth surfaces. Nenuphar, a pond lily.
DAVID GORDON Le Rêve de Daria
Daria nourrit sa budgie tous les soirs pour enseigner comme la feuille du Blue Gum ravit son esprit; pour arpéger son monde au sommet d’un paramo où l’engoulevent Picarie endolori par le cri strident vrombissant déclare: « N’ébranle pas le charme de la belle du bruant; évite les chicaneries à fracas d’enclume de l’araponga puisque l’arquebuse manqua son coup quand un sanglier à défenses chargea parmi les nénuphars près du mur du parpaing en pierre de taille. »
Note: Budgie: perruche ondulée, petite perruche australienne, à large queue, jaune, que l’on trouve en Floride; elle est réputée pour avoir appris 1700 mots dans sa tête savante vert bleu ou azure. Blue Gum: l’eucalyptus Blue Gum est la nourriture favorite de la budgie, stimulant ses talents intellectuels. Un paramo est un haut plateau dans la jungle des montagnes vénézuéliennes. Picarie: un engoulevent, à la période d’incubation, fait un son comme une roue qui tourne, à toute allure, parsemé de cris stridents. Une alouette bunting (bruant) est aussi appelée un bobolink de prairie. Araponga ou Companero (oiseau-cloche) d’Amérique du Sud, avec une voix stridente qui a été comparée à un marteau frappant une enclume. Un parpaing est une pierre qui tient toute l’épaisseur du mur, et qui a deux faces ou parements, l’une en dehors, l’autre en dedans (Grand Larousse XIXe siècle.)
PAUL NELSON Thaw Winter Scene with Skaters and Bird Trap – Bruegel the Elder Skaters on the canal are frozen motes, squiggles in the eye, relaxed, in implicit glides on the tan ice, in the sepia air, snow loaded on the roofs, spring snow.
Two crows watch. Is the ice beginning to rot, rust like the meat of a sliced apple?
Are those blackbirds, sparrows and finches just back, or are they year round, forever at ease by the trap, savvy on the sloped lawn?
Someone is trying to trap them. Pie …or is to save them from their selves, caged by love? As an elder might calmly try to gather with cookies the children off the tired ice to keep them from drowning in so homely a skim of dream as the fate of birds,
no time, nor place for thrush and larks. Danger lurks. In a painting. With a fat, settled church.
The small birds are pecking; some sprinkle the branches above. Lookouts? The biggest bird, speculatively high on one thin branch, is a magpie, given the tail, a traveler from Africa, Asia, unconcerned about small birds on the ground in the tan shadow of the trap, the prop stick, trip-cord sneaking toward the house.
Perhaps he is a genius, this magpie, a witch, a poet, attracted to bright objects somewhere else not the brick colored jackets and pants of curlers examining the lie of wooden disks, or stones, or frozen clods while another starts another solemn delivery, the game slower than chess.
Auden remarks “the inconsiderate angle of genius.” The magpie is looking the other way. The curlers curl. The skaters skate. Is this bird the angel that can’t fall, can’t be caught, crushed by anything? Too blessed for a scene so quietly dire?
In my frame skaters stroke to the bank, untie their wooden blades. The curlers wander in. All trudge home still held by sky, snow, ice. The birds on the ground fly off. The magpie roosts, waiting for morning and a long flight north. In the distance two fly west. Will the crows, like us, stay awhile, watching the painting, stay to see the last figure (Bruegel?) continue his glide, one leg lifted, to the far, dirt shore?
PAUL NELSON Le Dégel
Paysage d’hiver avec patineurs et trappe aux oiseaux — Pieter Bruegel le Vieux
Les patineurs sur le canal sont des grains de poussière gelés, des enjolivures dans l’Å“il, décontractés, en glissades implicites sur la glace de tan, dans l’air sépia, la neige pesante sur les toits, la neige de printemps.
Deux corbeaux observent. Est-ce que la glace va commencer à pourrir, rouiller comme la chair d’une pomme tranchée?
Est-ce que ces merles, moineaux, et pinsons sont juste de retour, ou passent-ils toute l’année, sans cesse à l’aise près de la trappe, jugeote sur la pelouse en pente?
Quelqu’un essaye de les piéger. Pâté en croûte…ou doit-il les sauver de leur moi, mis en cage par amour? Comme un aîné peut essayer sans s’énerver de rassembler avec des petits gâteaux les enfant loin de la glace fatiguée pour les empêcher de se noyer dans un rêve de surface aussi ordinaire que le sort des oiseaux.
Pas de temps ni d’endroit pour la grive et les alouettes. Le danger se cache. Dans un tableau. Avec une église grasse, durable.
Les petits oiseaux picotent; quelques-uns parsèment les branches au-dessus. Vigies? Le plus gros oiseau, à priori haut sur une fine branche, est une pie, d’après la queue, un voyageur d’Afrique, d’Asie, insouciant des petits oiseaux sur le sol dans l’ombre jaunâtre de la trappe, le bâton de soutien, la corde à déclenchement partant furtivement vers la maison.
Peut-être que c’est un génie cette pie, Une sorcière , un poète attiré par Des objets brillants quelque part ailleurs pas les vestes et culottes des joueurs de curling examinant la position des disques en bois, ou des pierres, ou des mottes glacées, pendant qu’un autre commence un autre lancé grave, le jeu plus lent que les échecs.
Auden remarque « l’angle inconsidéré du génie. » La pie regarde de l’autre façon. Les joueurs de curling jouent. Les patineurs patinent. L’oiseau est-il l’ange qui ne peut pas tomber, ne peut pas être attrapé, écrasé par quoi que ce soit ? Trop heureux pour une scène si tranquillement néfaste ?
Dans mon cadre les patineurs prennent vers la berge, détachent leurs lames de bois. Les joueurs de curling entrent nonchalamment. Tous cheminent lourdement chez eux encore tenus par le ciel, la neige, la glace. Les oiseaux sur le sol partent soudain. La pie se juche, attendant le matin et une longue envolée vers le nord. Au loin deux volent vers l’ouest.
Les corbeaux, comme nous, resteront-ils un peu, à regarder le tableau, resteront pour voir la dernière silhouette (Bruegel ?) continuer sa glissade, une jambe en l’air, vers le lointain rivage sale ?
DARIA'S DREAM: © 2008 DAVID GORDON THAW: © 2008 PAUL NELSON Traduction Arnaud Lefebvre
|
Exhibit Images
Vue d'ensemble
© 2008 Galerie Arnaud Lefebvre
Vue d'ensemble
© 2008 Galerie Arnaud Lefebvre RYO TAKAHASHI BORNES HORIZONTALES, 2008, béton et suie, chaque élément : 23 x 18 x 7 cm, total : 23 x 54 x 7 cm
© 2008 Ryo Takahashi RYO TAKAHASHI BORNES VERTICALES, 2008, béton et suie, deux éléments: 23 x 18 x 7 cm et 16 x 18 x 6 cm, total : 130 x 18 x 29 cm
© 2008 Ryo Takahashi MARIANNE SCHARN GOLD 1, 2008, acrylique sur toile, 27 x 27 cm
© 2008 Marianne Scharn MARIANNE SCHARN PACIFIC IV, 2007, acrylique sur toile, 4 éléments de 61 x 61 cm, total : 127 x 127 cm
© 2008 Marianne Scharn
PAUL NELSON "THAW"; DAVID GORDON "DARIA'S DREAM"
© 2008 Paul Nelson, David Gordon PAUL NESLON THAW, poème 2008, 2 pages + reproduction Bruegel le Vieux "Scène d’hiver avec patineurs et trappe à oiseaux". Traduction à gauche.
© 2008 Paul Nelson
PAUL NELSON "THAW" (Bruegel)
© 2008 Galerie Arnaud Lefebvre DAVID GORDON DARIA’S DREAM, poème 2008, 1 page. Traduction à droite.
© 2008 David Gordon JUDITH NELSON LOESS LAMINA, FISSURE RIB
© 2008 Judith Nelson JUDITH NELSON LOESS LAMINA, 1998, technique mixte, 76 x 66 x 8 cm.
© 2008 Judith Nelson JUDITH NELSON FISSURE RIB, 2008, empreintes de terre rouge de Royal Ponciana, brindilles, bambous, 66 x 56 x 8 cm.
© 2008 Judith Nelson |