CARL ANDRE
FRANÇOIS BACLESSE Journal de Bopa
STEPHANE BAYARD
SYLVIE BONNOT
BILL BRAND
ALTER CARNOL
ROSEMARIE CASTORO (1)
ROSEMARIE CASTORO (2) Writings
LESLEY FOXCROFT
BENOIT GOLLÉTY
DAVID GORDON (1)
DAVID GORDON (2) Poems
NICOLE HASSLER
HESSIE
ROBERT HUNTER (1)
ROBERT HUNTER (2) Grazia Gun "A Nothing Point"
ROBERT HUOT (1)
ROBERT HUOT Film Information
ROBERT HUOT On the Red Classic Series
MARIE-FRANCE JEAN
CAROL KINNE (1)
CAROL KINNE (2) Notes on Carol Kinne's Paintings
MARTINA KLEIN
NADINE DE KOENIGSWARTER
MELISSA KRETSCHMER
LUCAS L’HERMITTE
GALERIE A. LEFEBVRE
LUCY LIPPARD "Full of it" sur Robert Huot (trad. fr.)
LUCY R LIPPARD lecture du 26.4.2012
LAURA MARELLO Lecture du 28 juin 2012
KATY MARTIN
JULIAN MEREUTA
THIERRY MIROCHNITCHENKO
CARMENGLORIA MORALES CV
CARMENGLORIA MORALES Textes théoriques années 70-80
MARIA MORGANTI (1)
MARIA MORGANTI (2) Walls of Work on Paper
PIERO MORGANTI Diario di Viaggio Parigi 23-28 ottobre 1992
HELGA NATZ
JUDITH NELSON (1)
JUDITH NELSON (2) "How Paper Responds To..."
PAUL NELSON (1)
PAUL NELSON (2) Poems
SIMONE NIEWEG
RENO ODLIN
ANITA PAIN
CHRISTINE PIOT
DIANA QUINBY
FRANCOIS RISTORI (1)
FRANCOIS RISTORI (2) Proposition-peinture
BARBARA ROSE interview Carl Andre
ANNE SAUSSOIS
MARIANNE SCHARN (1)
MARIANNE SCHARN (2) A Correspondence with Carl Andre
MICHAEL H SHAMBERG
EIJI SUZUE (1)
EIJI SUZUE (2) Fragments de "L'Éclair de Paris"
RYO TAKAHASHI (1)
RYO TAKAHASHI (2) Écrits d'expositions
 

ROSEMARIE CASTORO, DAVID GORDON, JUDITH NELSON, PAUL NELSON, EIJI SUZUE, RYO TAKAHASHI
14 septembre - 14 octobre 2006

ROSEMARIE CASTORO:
"HAIR PIECES" is DNA evidence; a self-portrait, as you will, collected from the grid strainer of a bathtub, to further recognize the difference between Architecture and Sculpture, which is, plumbing.

Hat Hair / Super Nova / 2 Hair Events / Hair Nebula / New Guinea / Hairs Cream / Solipsism / Paris Duet / Anticipating the Inevitable / Meine Heir / Venus of Willendorf / Lady in a Plumed Hat / A La Prima / A La Prima II / Constellation / Hair Piece / Hair Gruesome
-17 inkjet prints, edition of 10

"SIGHT SEEING" is how I see with and without prescription glasses, between the function of seeing, the object of perception and the evidence of the experience:

Chart / (E, CD-ROM, Newton's Apple, Plato's Cave, Castoro's Mountain Range, Hi Ho Silver *) / Left Eye 26 From Chart (no glasses) / Right Eye 26 From Chart (no glasses)
3 inkjet prints, edition of 10

* MOUNTAIN RANGE is the generic name for the stainless steel "Arched Waves" I am currently working on, as well as part of the "Lone Ranger" name, a cowboy radio program from my childhood. My puns are sometimes "triggered" from free association, as the name TRIGGER, was the name of his horse. HI HO SILVER is the adieu he calls out when he goes off into the wide wild west. --Rosemarie Castoro, July 12, 2006

"CLOCKS"
No Glasses 15' Away 12:05 PM / No Glasses 15' Away 1:05 PM / With Glasses 15' Away 9:10 AM / With Glasses 15' Away 10:00 AM / With Glasses 15' Away 1:00 PM 5 inkjet prints, edition of 10

"HAIR PIECES" est un témoignage ADN; un auto-portrait, si l'on veut, ramassé de la grille d'évacuation d'une baignoire, pour reconnaître davantage la différence entre l'architecture et la sculpture, qui est, la plomberie. SIGHT SEEING est la façon dont je vois avec et sans lunettes de prescription, entre la fonction de voir, l'objet de perception et le témoignage de l'expérience. / (Mountain Range est le nom générique pour la sculpture "Arched Waves" en acier inoxydable sur laquelle je travaille en ce moment, de même qu'une partie du nom du "Ranger solitaire", un programme de radio de cowboy de mon enfance. Mes jeux de mots sont parfois "déclenchés" par des associations libres, comme le mot TRIGGER ("déclenche") était le nom de son cheval. Hi Ho Silver est le salut d'adieu qu'il adressait quand il s'enfonçait dans le grand Ouest sauvage.)

Welcome Sweet Springtime


When the hammer head drriiilll bit crickets

Against concrete hard street and

Hand-pushed dolly trolley trills along rocky road,

The lion's purr trucking company idles gaseous fumes.


Rosemarie Castoro, May 15, 2006 © Rosemarie Castoro 2006


Bienvenue doux printemps

Quand le bout de marteau piqueur strrriiidule
contre la dure rue en béton et
que le chariot de travelling poussé à la main trille le long de la route caillouteuse,
le ronron de lion de la société de poids lourds tourne au ralenti les gaz d'échappement.
traduction © Arnaud Lefebvre 2006

DAVID GORDON:
A note on "Survive in Triad"

The triadic division here is the Confucian development away from egoism toward a coherent self, a participating member of a family, and a responsible inhabitant of the earth.

Like three interacting gradations of energy, as in the hypostases of Plotinus, these forms may be seen as the most basic constituent of humanity, as it were the human-molecule, the three electrons, self, family, and community.

The survivor discovers as a built-in reservoir a pattern that allows his mind to feel the loss of centre: as an aspect of mere egoism in place of self. But center is never actually lost. Perspective, and thus perception may be lost but the center exists in every pebble, shard, dust mote of the universe. Perspective may be regained through effort of focus.

Even on his life-raft the survivor experiences that this triadic form is what constitutes his concept of being regardless of his fate. So that in trying to survive on a life-raft it is still the map of his sensorium.

With such awareness, nothing is so interior as is its exterior, which insight is as applicable to his finding his center mid his sea-griefs, as it is to painting and sculpture (Lewis and Brancusi).


Une note sur "Survive in Triad"
La division triadique ici est le développement confucéen loin de l'égoisme vers un soi cohérent, un membre participant d'une famille, et un habitant responsable de la terre.

Comme trois gradations interagissantes d'énergie, telle que dans les hypostases de Plotin, ces formes peuvent être considérées les constituants les plus fondamentaux de l'humanité, la molécule humaine pour ainsi dire, les trois électrons, soi, famille, et communauté.

Le survivant découvre tel un réservoir intégré un motif qui permet à son esprit de sentir la perte du centre: comme un aspect de simple égoïsme en place de soi. Mais le centre n'est jamais réellement perdu. La perspective, et donc la perception peut être perdue mais le centre existe dans chaque petit caillou, tesson, grain de poussière de l'univers. La perspective peut être regagnée par un effort de concentration de visée.

Même sur son canot de sauvetage le survivant fait l'expérience que cette forme triadique est ce qui constitue son concept d'être sans distinction du sort qui lui échoit. Afin qu'en essayant de survivre sur un canot de sauvetage c'est encore la carte de son sensorium.

Avec une telle conscience, rien n'est si intérieur que n'est son extérieur, lequel aperçu est aussi bien applicable à trouver son centre pour lui au milieu de ses ennuis de mer, qu'il ne l'est à la peinture et la sculpture (Lewis et Brancusi).

JUDITH NELSON:
Statement concerning her two pieces for the September 2006 exhibit at Galerie Arnaud Lefebvre.

The Hawaiian Islands are isolated, 2500 miles from the nearest land mass. Between the beach and mountains, deserts and rainforests, are both indigenous and acquired tropical foliage, splendid growth and equally splendid detritus. Hawaiians believe that all natural forms are alive,including pohaku, the stones. When they enter a place for a purpose such as blessing and dance, they ask permission of the aina, the land, or gods such as Laka of hula, then harvest selectively, leaving the growth barely disturbed. They string, weave, plait, in honor of ancestral custom.

I am restless about imposing on this ancient culture, so I wander its fringes, picking up the residue of growth: pods, barks, seeds, leaves, stems, roots, then combine them into objects that imply a purpose for the making. These objects echo the human urge, like the Hawaiians', to create with what is at hand, for decoration, ceremony, protection.

Respect for the natural forms threatens my effort to control the making of the piece. It is never quite comfortable to slice a stick or leaf while trying to preserve its character. These raw materials command the image, which becomes specific as I assemble them. They reserve independent recognition within the piece. The linear surface realizes the overall shape. Before working them, all elements are well sealed; none are painted or altered in identity.


#1 TRACE MEMORY: red dirt Royal Poinciana pod prints on vellum, with bamboo.

#2 CHOROID THATCH: red dirt Royal Poinciana pod prints on vellum, with coco palm roots, guava leaves, Gold Tree pods, Norfolk pine seeds.

Texte concernant ses deux oeuvres pour l'exposition de septembre à la galerie Arnaud Lefebvre.

Les îles Hawaï sont isolées, à 2500 miles (4000 km) de la plus proche masse de terre. Entre la plage et les montagnes, les déserts et les pluies de forêt, se trouvent un feuillage tropical à la fois indigène et acquis, une croissance splendide et des détritus également splendides. Les Hawaïens croient que toutes les formes naturelles sont vivantes; y compris pohakus, les pierres. Quand ils entrent dans un endroit pour une chose telle qu'une bénédiction ou une danse, ils demandent la permission du aina, la terre du pays, ou des dieux tels que Laka de hula, puis font la récolte de façon sélective, en laissant ce qui pousse à peine dérangé. Ils font des colliers, tissent, tressent, en l'honneur de leur coutume ancestrales. Je me sens nerveuse d'abuser de cette ancienne culture, donc j'erre sur ses franges, ramassant le résidu de la croissance: cosses, écorces, graines, feuilles, tiges, racines, puis les combine dans des objets qui impliquent un but pour la réalisation. Ces objets font écho à l'envie humaine, comme celle des Hawaïens, de créer avec ce qui est à portée de main, pour la décoration, la cérémonie, la protection. Le respect pour les formes naturelles menace mon effort de contrôler la réalisation de la pièce. Ce n'est jamais vraiment confortable de couper un bout de bois ou une feuille en deux tout en essayant de préserver son caractère. Ces matières premières commandent l'image, qui devient spécifique tandis que je les assemble. Elles réservent une reconnaissance indépendante à l'intérieur de la pièce. La surface linéaire concrétise la forme générale. Avant de les travailler, tous les éléments sont bien scellés; aucun n'est peint ou altéré dans son identité.

#1 TRACE MEMORY: empreintes de poussière rouge de cosse de Royal Ponciana sur vélum, avec bambou. / #2 CHOROID THATCH: empreintes de poussière rouge de cosse de Royal Ponciana sur vélum, avec racines de palmes de coco, feuilles de goyave, cosses de Gold Tree, graines de pin Norfolk.


PAUL NELSON:
Statement to accompany three poems in exhibition at Galerie Arnaud Lefebvre, Paris, Fall of 2006.


At some deep level of understanding, words are inadequate, even dangerous "departures" from primal appreciation of any place that might still be called "paradise"... though words come, demanding their way... qualifying, quantifying, vicarious and sad... part of the departure that our species has evolved.


What's a poet to do, then, but be in love with this corruption while regretting that even new experience is so self-conscious, and that that condition has become the explicit and implicit subject matter for any appreciation and expression? We witness everything "for the second time" past infancy. All despite yearning for natural beauty, the mysteriously understood universe.


This poet is stuck with the notion that our species, interesting and even lovable at times, is probably the least necessary to the rest of being, from which it has so much departed. But perhaps our curse, braininess and verbosity, can be a stuttering way, beyond silence, to imply some desire for humility... and gratitude.


Texte pour accompagner trois poèmes en exposition à la galerie Arnaud Lefebvre, Paris, à l'automne 2006.

A un certain niveau profond de compréhension, les mots sont inadéquats, même de dangereux "départs" de l'appréciation première de toute place qui pourrait encore être appelée "paradis"... bien que les mots viennent, exigent leur chemin... qualifiant, quantifiant, se substituant et tristes... partie du départ que notre espèce a développé.
Qu'y a-t-il à faire pour un poète, alors, si ce n'est s'amouracher de cette corruption tout en regrettant que même la nouvelle expérience est si consciente de soi, et que cette condition est devenue le contenu de n'importe quelle appréciation et expression? Nous sommes témoins de chaque chose "pour la seconde fois" passée la petite enfance. Tout malgré l'aspiration à la beauté naturelle, l'univers mystérieusement compris.

Ce poète est coincé dans la notion que notre espèce, intéressante et même adorable par moments, est probablement la moins nécessaire pour le reste de ce qui existe, dont elle s'est tant éloignée. Mais peut-être que notre malédiction, notre belle intelligence et verbosité, peuvent être une voie bégayante, au-delà du silence, pour suggérer un quelconque désir d'humilité... et de gratitude.

MOKULE'IA

There were stars counting on you to
sense them. —Rilke, The First Elegy

Barefoot on the seawall, you do look up,
though live stars flit in the surf.

Through the long, flashy palm fronds,
constellations hold aloof.

In the cottages, cartoon lights flicker,
citizens tuned to usual channels.

A dog on the beach, black as a shadow
of a shadow, barks to stop the nonsense.

The jewelry overhead, big rocks
pass and pass and never touch.

Who should love their astral disdain?
Except the one serious drunk in the colony.

In a flamingo nightie, she prances like Isadora,
head tilted back, feet jamming sand,

scaring the dog, her rictus
wide to the milky swarm.

Paul Nelson © Paul Nelson 2006

MOKULEI'A

Il y avait les étoiles comptant sur nous pour
les sentir. — Rilke, La Première élégie

Pieds nus sur la digue, tu regardes bien en haut,
quoique les étoiles vives voltigent dans le ressac.

à travers les feuilles longues des palmiers, d'un faux brillant,
les constellations se tiennent à l'écart.

Dans les petites maisons, les lumières de dessin animé scintillent,
les habitants branchés sur les chaînes habituelles.

Un chien sur la plage, noir comme une ombre
d'une ombre, aboie pour arrêter l'absurdité.

La joaillerie au-dessus de la tête, des gros rochers
passent et passent et ne se touchent jamais.

Qui devrait aimer leur dédain astral?
sauf celui-là qui est fin soûl dans la colonie.

Dans une chemise de nuit flamant, elle se pavane comme Isadora,
La tête penchée en arrière, les pieds coinçant du sable,

Effrayant le chien, son rictus
Large à la nuée lactée.

traduction © Arnaud lefebvre, 2006


EIJI SUZUE:
La Clarté sous la peau

Au matin, la langue / du soleil des oisillons. / En longeant la mer douce / en plein printemps. / Ce qui a disparu / est loin aussi du rivage des vagues / qui s'approchent et s'éloignent.

En fixant vraiment les yeux / sur le trajet après la mort. / L'attardement irrésolu / en chemin. / à vous, la main, précise / qui n'est pas attendue.

Est-ce que vous avez compté / le nombre des papillons? / Qui voltigent sans nombre, / dans cette saison. / Ce qui fait la navette, / aussi ces pas / serrant le vent du printemps?

à ce qui possède / la graine de la disparition, / le midi clair. / Les bavardages doux / se passent. / La mer du regard. / Vers le temps de devoir s'en aller / qui mûrit à l'escale.

Ce qui se joue. / Le soleil des champs, la clarté sous la peau.

L'adhésivité du doigt / qui met la perte. / Qui visite la porte / s'empilant. / La méthode plane / en l'air. / La fuite perdue, / dont les funérailles / doivent être célébrées, / en plus, celle-ci.

Le côté des pieds qui fond. / De la mémoire illusionnelle / qui s'appelle la marche.

La pierre / flotte et glisse, / au joint. / L'urgence de la fin / du côté du soleil.

L'expansion. / Le plumage colorié / de l'oiseau qui ne bat pas / des ailes. / Aux yeux sans ciller.
Eiji Suzue © Eiji Suzue, 2006

The clearness under the skin
In the morning, the tongue of young birds' sun. Going along the soft sea in midst-Spring. What has disappeared is far also from the coming and going of the waves' shore. / While actually focusing one's sight on the journey after death. The irresolute delaying on its way. To you, precise, the hand, which is not expected. / Did you count how many butterflies? That flutter innumerably in this season. What shuttles, also those steps setting the Spring wind? /To what possesses the seed of disappearance, the clear noon. Soft talks occur. The sea of seeing. About the time to have to leave what ripens at stopovers. / What is at stake. The fields' sun, the clearness under the skin. / Finger's adhesiveness that puts on the loss. That visits the door, piling itself up. The method hovers around. The lost flight, which funerals must be celebrated, furthermore, this one. / The side of feet that melts. Some illusional memory which is called walking. / The stone floats and glides, at the joint. The emergency of the end on the sun's side. / The expansion. The colored plumage of the bird which does not flap its wings. To the blinkless eyes.

translation © Arnaud Lefebvre, 2006


RYO TAKAHASHI:

Le 12 juillet / Dans un parc / des rayons d'été atteignent les arbustes / l'ombre se jette sur la terre / Elle contient l'atmosphère et elle tremble / Le vent y prend sa source et secoue les branches / Elle retournera au ciel / Le 13 juillet / ...
On July 12 / In a park / Summer rays reach the shrubs / the shadow casts itself on earth / It contains the atmosphere and it shimmers / The wind takes its source there and shakes the boughs / It will get back to the sky / On July 13 / ...
Exhibit Images

Vue d'ensemble

à gauche en entrant, left view



Vue d'ensemble 2

à droite en entrant, right view



ROSEMARIE CASTORO 1

Clocks / Hair Pieces
© Rosemarie Castoro



ROSEMARIE CASTORO 2

"2 Hair Events", 1/10, 27,5 x 21,5 cm, Feb. 26, 2005
© Rosemarie Castoro



DAVID GORDON

'Self' of "Survive in Triad", Part VIII of VOYAGE (a long poem by David Gordon), p. 1
© David Gordon



JUDITH NELSON 1

"Trace Memory", 2006, red dirt Royal Ponciana pod prints on vellum with bambou, 22"x26"x3" (67,5 x 57,5 x 7,5 cm)
© Judith Nelson



RYO TAKAHASHI

"Seuil I", "Seuil II", Sept. 2006, huile et vernis sur carton & bois, 60 x 80 cm chaque

© Ryo Takahashi



PAUL & JUDITH NELSON

Paul Nelson 3 Poems; Judith Nelson "Choroid Thatch"



PAUL NELSON

"Ebb", "Species", "Mokulei'a"
© Paul Nelson



JUDITH NELSON 2

"Choroid Thatch", 2006, red dirt Royal Ponciana pod prints on vellum, Gold tree pod, coco palm roots, guava leaves, Norfolk pine seeds, 22"x26"x3" (67,5 x 57,5 x 7,5 cm)
© Judith Nelson



EIJI SUZUE 1

"La Clarté sous la peau", Sept. 2006, 10 poèmes & 10 dessins, 30 x 43 cm chaque page.
© Eiji Suzue



ROSEMARIE CASTORO 3

"Chart"
© Rosemarie Castoro